W. R. Rodgers and Rumi On Language

Language is my forte.  To a fault, in some sense, “too much of a good thing” at times.  But I’ve learned that words can be hollow, merely formulaic to manipulate people into mirroring my performance-art of an inauthentic life.  The W. R. Rodgers poem excerpt I shared yesterday so elegantly described how language can decay and even die, becoming what is called a “dead language.”  And Rodgers singled out politicians in the cited poem, accusing them of falsifying language to accomplish selfish ends: 

Words are “now they are the life-like skins and screens 

Stretched skillfully on frames and formulae, 

To terrify or tame, cynical shows 

Meant only to deter or draw men on, 

The tricks and tags of every demagogue, 

Mere scarecrow proverbs, rhetorical decoys, 

Face-savers, salves, facades, the shields and shells 

Of shored decay behind which cave minds sleep 

And sprawl like gangsters behind bodyguards.” 

(PLEASE NOTE, AM HAVING TROUBLE WITH EDITOR; COULD NOT ITALICIZE ABOVE QUOTE)

This morning I discovered relevant wisdom from the 13th century Persian mystic Rumi who emphasized the importance of living a dual life, abiding in and respecting the “false” world that Rodgers had in mind and another where authentic moments are available here and there.  He described this “in-between” residence as a “small market between towns.”  He presents a solitude that one will find there, which the mystics and many artists are very familiar 

A small market between towns 

There’s a town where the soul is fed, where love hears truth and thrives, and another town that produces lies that degrade and starve love. Your voice is a small market set up between the two towns. Goods arrive from both directions, flimsy, fake items and honestly made, wholehearted tools and wares. Some travelers immediately know which is which. Some voices open a shop and spend sixty years cheating customers, gossiping when they leave, and flattering women to get their attention. Others weary of the marketplace altogether and rarely go there. 

Rumi 
Version by Coleman Barks, in “The Soul of Rumi” 
HarperCollins, 2001 

2 thoughts on “W. R. Rodgers and Rumi On Language

  1. Anne-Marie's avatarAnne-Marie

    I think this is what Cynthia Bourgeault is referring to when she says we go back and forth between the world of the senses and the “imaginal realm” or “the Kingdom of Heaven” (not meaning, “that place of endless bliss attained after death for good behaviour”). Maybe Rumi’s field is similar to what the ancient Hebrews referred to as, “chewed, or the Mercy of God: a fierce, covenantal field that held the human and divine energies together”.

    This verse of Rumi’s is I think from his poem, “The Great Wagon” (translated by Coleman Barks).

    Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
    there is a field. I’ll meet you there.
    When the soul lies down in that grass,
    the world is too full to talk about.
    Ideas, language, even the phrase “each other”
    doesn’t make any sense.
    The breeze at dawn has secrets to tell you.
    Don’t go back to sleep.
    You must ask for what you really want.
    Don’t go back to sleep.
    People are going back and forth across the doorsill
    where the two worlds touch.
    The door is round and open.
    Don’t go back to sleep.”

    Like

    Reply

Leave a reply to Anne-Marie Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.